看西班牙看美國影片時,不曉得大家有沒有發現西語字幕將美元的BUCK翻譯成PAVOS,也就是「火雞」; 在日常生活中,也有許多西班牙人會直接用「火雞」(pavos)作為幣值單位,例如說:「我的這個新手錶要20火雞」,也就是指這錶要20歐元。
但事實上,你要是對著美國人說:「這個要20個TURKEY」,他們可是會一頭霧水的看著你。究竟「火雞」這個翻譯與口語化用法是從那裡來的呢?
看西班牙看美國影片時,不曉得大家有沒有發現西語字幕將美元的BUCK翻譯成PAVOS,也就是「火雞」; 在日常生活中,也有許多西班牙人會直接用「火雞」(pavos)作為幣值單位,例如說:「我的這個新手錶要20火雞」,也就是指這錶要20歐元。
但事實上,你要是對著美國人說:「這個要20個TURKEY」,他們可是會一頭霧水的看著你。究竟「火雞」這個翻譯與口語化用法是從那裡來的呢?
最近天氣冷,每每一窩在暖暖的鴨子羽絨被裡,就有種睡不醒的感覺。中文裡口語化的用法,我們常常會說,「睡死了」形容睡得很熟,如果要做作一點講成語,就可以說「臥榻鼾睡」、「呼呼大睡」、「鼻息如雷」之類的。
但想到西班牙文裡DORMIR COMO UN TRONCO的用法,睡得像根樹幹一樣,用這個說法來形容睡的很熟、一動也不動,聽起來實在是有夠奇怪。
▲ 清朝時期的官員
在西班牙文中,我們常會跟別人說,臺灣也說「Chino mandarín」,某天一個西班牙朋友問,為何要說是「Mandarín」呢? 熊熊的被問了這個問題,一時間還真的回答不出來。於是就調查了一下~~~~