8a99yw.png  

看西班牙看美國影片時,不曉得大家有沒有發現西語字幕將美元的BUCK翻譯成PAVOS,也就是「火雞」; 在日常生活中,也有許多西班牙人會直接用「火雞」(pavos)作為幣值單位,例如說:「我的這個新手錶要20火雞」,也就是指這錶要20歐元。

但事實上,你要是對著美國人說:「這個要20個TURKEY」,他們可是會一頭霧水的看著你。究竟「火雞」這個翻譯與口語化用法是從那裡來的呢?

原來在大約1930、40年時,西班牙就開始用PAVO指稱為幣值單位,因為當時一隻「真正的」火雞市價剛剛好正是5個PESETAS(比塞塔,為西班牙採用歐元前的貨幣單位),也就是1個杜羅(DURO)。

從那個時候,人們便口耳相傳的用「火雞」來作為幣值單化。西班牙在加入歐盟後,2002年正式停用比塞塔,在貨幣兌換期間,很多西班牙人都覺得自己變窮了,錢除了縮水之後,物價卻相對變高,這也讓不少人質疑加入歐盟是否是個錯誤。(1歐元相等於166.386比塞塔)

PD.現今火雞市價約9.99歐。

arrow
arrow
    全站熱搜

    烏娜‧特蘿塔慕荳 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()