close

ghdhdegfrh  

最近天氣冷,每每一窩在暖暖的鴨子羽絨被裡,就有種睡不醒的感覺。中文裡口語化的用法,我們常常會說,「睡死了」形容睡得很熟,如果要做作一點講成語,就可以說「臥榻鼾睡」、「呼呼大睡」、「鼻息如雷」之類的。

但想到西班牙文裡DORMIR COMO UN TRONCO的用法,睡得像根樹幹一樣,用這個說法來形容睡的很熟、一動也不動,聽起來實在是有夠奇怪。

好奇心作遂,上網研究了一下,才發現原來這個用法是源自於14世紀的蕯拉曼卡的一段愛情故事,當時卡斯蒂利亞貴族Álvaro de Torregrossa的女兒Blanca Flora認識一個穆斯林富商,兩人一見鐘情,很快地,穆斯林先生就帶著大筆聘金向她父親提親,並希望Blanca Flora能和他一起到Granada生活。

兩家文化上差異,很自然地卡斯蒂利亞貴族拒絕了穆斯林富商的提親。這個答案讓Blanca Flora感到十分失望,當天晚上她決定要離家出走和她的愛人遠走高飛,為了不讓父親發現,她放了一根樹幹在綿被下,佯裝自己有乖乖在床上睡覺,以托延被發現的時間。

隔天一早,當Torregrossa到女兒房門口探望時,看到女兒直勾勾的躺在被子下的模樣,猜想女兒一定是傷心的整夜未眠,現在睡得正熟,於是就沒叫醒她; 到了傍晚,他見女兒都沒起來上廁所、吃東西,實在是禁不住擔心,於是便決定進到房間找她,這時他才發現女兒已經離家出走了。

很快地,這件事就傳遍了整個城市,由於Torregrossa貴族並不是很受人民的歡迎,大家故意用「睡得像根樹幹」來朝諷他女兒跑掉一事。

這個事件就是DORMIR COMO UN TRONCO的來源啦~~~

由此可見,酸民是幾個世紀前就已經存在的了XDD

 

PHOTO FROM: http://desmotivaciones.es/442733/Dormir-como-un-tronco

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    烏娜‧特蘿塔慕荳 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()