Qing_Dynasty_Mandarin  

▲ 清朝時期的官員

在西班牙文中,我們常會跟別人說,臺灣也說「Chino mandarín」,某天一個西班牙朋友問,為何要說是「Mandarín」呢? 熊熊的被問了這個問題,一時間還真的回答不出來。於是就調查了一下~~~~

Chino mandarín在中文中,指的就是官話、北方話,現代標準漢語則是以北京話為基礎音調而形成的規範語言; 中國稱「普通話」,臺灣稱「國語」,新加坡、馬來西亞及印尼則稱「華語」。

至於西班牙文中的「Mandarín」這個字究竟是從那裡蹦出來的呢?

原來早在西元十七世紀時,葡萄牙人開始和中國人有貿易上的往來,當時葡國商人到中國尋找茶、絲綢及一些有異國風情的商品,開始和中國滿清帝國行政官員「滿大人」們有來往,這些滿大人就是叫”mandarín” (葡語:mandarim)。

另外有也有一個說法是,Mandarín這個字是取自北印度語的「mantri」,意指「參事、國務部長」(consejero, ministro de estado)之意,然後被馬來語(mantri)葡萄牙語採用。接下來其它歐洲語言,包括英文,都借用葡萄牙語的「mandarim」一詞來指稱「中文」的意思,其最早的文獻記錄可見於1589年。

參考:http://es.wikipedia.org/wiki/Chino_mandarín

FOTO FROM: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/29/Qing_Dynasty_Mandarin.jpg

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    烏娜‧特蘿塔慕荳 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()