29462_2012082822070511OlA  
(圖片來源: 香港文匯網)

1982年以《百年孤寂》取得諾貝爾文學獎的馬奎斯(Gabriel García Márquez),終於「正式」打入中文書籍市場。

8月28日在中國正式發行經過授權的全譯本《霍亂時期的愛情》,此書為馬奎斯1985年的作品,當年在有諾貝爾文學獎的光環下,該書出版首刷即為《百年孤寂》的150倍。

在二十世紀七八十年代,中國出版過至少5個中文版本的《百年孤寂》,但這些譯本都未獲版權許可。1990年,他曾直指中國人擅自翻其作品的行為等同「強盜」; 直到2011年4月,北京新經典文化有限公司宣布獲得馬奎斯《百年孤寂》中文版權,版權費未披露。

此書為第一本取得其版權許可的中文譯本,該書譯者楊鈴(Yang Ling)表示,在翻譯此書時,以「直譯」為基本原則,「我覺得如果過多運用漢語本身的成語或者俗語等漢語語量的話,就會使原文中很多鮮活的細節失去它本身的色彩,甚至會被消解,所以我基本上直譯。我想帶給讀者的是一點點陌生感。」

北京塞萬堤斯機構負責人Inmaculada González表示,對中國出版市場來說,不僅是一大進步,也象徵一個新的時刻、未來必定能促進中國與國外書籍的合法交流。

在臺灣推出過2本轉譯自英譯本的版本:為宋碧雲譯《一百年的孤寂》(遠景出版公司,臺北)與楊耐冬譯《百年孤寂》(志文出版社,臺北)。

個人意見: 臺灣這兩本我都有買,個人覺得《一百年的孤寂》此版較易讀。西班牙文翻譯書籍,為貼近原文,主角名字經常採取音譯; 但音譯經常造成名字過長,我覺得會影響閱讀的流暢性。

參考資料如下:
《Gabriel García Márquez se lee en China sin censura》
http://www.revistaarcadia.com/noticias/articulo/gabriel-garcia-marquez-lee-china-censura/29445

《霍亂時期的愛情》中文版首發(圖片來源)
http://info.wenweipo.com/index.php?action-viewnews-itemid-57203

余华:《霍乱时期的爱情》中能读到每个人的隐私
http://www.chinanews.com/cul/2012/08-27/4137379.shtml


深入認識馬奎斯:
《馬奎斯的一生》
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010469079

《馬奎斯與他的百年孤寂:活著是為了說故事》
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010516570

 

註: 本文僅截取文句翻譯,再參文撰搞,非翻譯文章。

 

Según las noticias, traducé una partes suyas del español al chino, y luego reescribí. Sólo para compartir la información, no es para comerical. Si hay el problema del derecho de esto o la foto, aviséme, por favor. Lo quitaré enseguida. Muchas gracias.

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    烏娜‧特蘿塔慕荳 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()